Sivu 1/1

suomennos Capellan bohl:lle

Lähetetty: 28.04.2011 10:21
Kirjoittaja Päivi Kykyri
Varmaankin ihan perustietoa, mutta minulta puuttuu:
Talon nimenä esim. Similä Capellans Bohl. http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... -5/119.htm
Capellan on siis kappalainen, sen löysin. Onko tämä siis Similä nimisen kappalaisen talo? Bohl jäi minulta epäselväksi.

Re: suomennos Capellan bohl:lle

Lähetetty: 28.04.2011 10:33
Kirjoittaja JaskaS
bol = kartano, asunto
Lähde: Ruotsalais-suomalainen ja suomalais-ruotsalainen sanakirja, Ferdinand Ahlman, Helsinki 1883.
http://www.archive.org/details/svenskfi ... 00ahlmgoog

Tässä esimerkissäsi kaiketi kappalaisen asuntona toimineen talon nimi on Similä.

:) Jaska

Re: suomennos Capellan bohl:lle

Lähetetty: 28.04.2011 14:10
Kirjoittaja Timppa
Tässä voisi olla esim. Kappalaisen virka-asunto

Re: suomennos Capellan bohl:lle

Lähetetty: 29.04.2011 21:47
Kirjoittaja Viola N
Olenkohan oikaissut jossakin kohtaa liikaa?
Jos nimi on vaikuttanut tutulta nykyiseltä kylännimeltä, olen suomentanut tuon "bohlin" täällä Etelä-Suomen alueella kyläksi.
Ehkä koko kylä onkin myöhemmin saanut nimensä jonkun talon mukaan, ja minun olisikin pitänyt käyttää talo/asunto -merkitystä.
Milloinkahan kylät on aivan virallisesti muodotuneet?

Re: suomennos Capellan bohl:lle

Lähetetty: 29.04.2011 22:36
Kirjoittaja JaskaS
Juu, esim. Halikossa on ollut esim. Vaskio bohl, merkityksessä Vaskion yökunta (nattbohl). Siinä on voinut olla useitakin kyliä.
Tässä vaan tuntuu, että Capellans Bohlet vastaa samaa kuin tavallisempi boställe eli virka-asunto.
Kappalaisena näemmä maisteri Johannes Simelius - lieneekö nimensä Similästä väännetty vai päinvastoin?

:) Jaska

Re: suomennos Capellan bohl:lle

Lähetetty: 30.04.2011 11:34
Kirjoittaja Viola N
Kiitos Jaska.
Hyvä, että tuokin tuli esille. Täytyy korjata omat oikaisut.

Hauskaa Vappua!