Anders Kahkonen 1881 marriage

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
Katie
Viestit: 558
Liittynyt: 31.03.2011 07:09

Anders Kahkonen 1881 marriage

Viesti Kirjoittaja Katie » 26.01.2013 00:29

Could you please translate the occupation on a Hiski Marriage record. It shows Piika for the wife which means young unmarried girl. Translated that says wench. The husband I am assuming is a crofter (as is 99% of my ancestors) but the word used is renkimies which translated says Slave Man. I have not seen that wording before but if he was a tennant farmer I guess he would be a slave man. Can I assume he was a farmer?
Thank You
Janice

Avatar
jani
Ylläpitäjä
Viestit: 1287
Liittynyt: 09.08.2006 00:16
Paikkakunta: San Jose

Re: Anders Kahkonen 1881 marriage

Viesti Kirjoittaja jani » 26.01.2013 03:31

Renki is a hired hand that worked on the farm. Piika might be either an unmarried young girl as you suggested (usually in the marriage lists), or she might have been a maid.
----- Jani Koski -----

Katie
Viestit: 558
Liittynyt: 31.03.2011 07:09

Re: Anders Kahkonen 1881 marriage

Viesti Kirjoittaja Katie » 26.01.2013 09:05

Thank you, Jani, for the translation. I had to chuckle at Slave Man, I did not expect to see that as an occupation.
Have a nice weekend.
Janice

Vastaa Viestiin