Sivu 1/1

Translation of "gavel"

Lähetetty: 02.11.2021 18:56
Kirjoittaja Kimpula
Svenska Akademis Ordbook says about gavel

https://www.saob.se/artikel/?unik=G_0001-0349.3Fxe&pz=3

6) skeppsb. om var särskild av de vid byggnad av en båt använda, av
tjocka bräder förfärdigade mallar som angiva båtens tvärsektioner på
olika punkter. Så kallade Gaflar af Bräder, hvilka giöra Tiänst i
ställe för Spanten under Byggnaden. Rajalin Skiepzb. 138 (1730). TIdr.
1896, s. 74.

I sort of understand it but could someone translate it to Finnish (or English).

Is there a one word equivalent in Finnish? Kaaveli?

Re: Translation of "gavel"

Lähetetty: 03.11.2021 19:03
Kirjoittaja SiiriSofia
I hope that I am right. If someone can tell that my translation is wrong, please, correct it :)

Gavel in Swedish = gable in English = päätykolmio in Finnish

Meaning in Finnish: satulakattoisen rakennuksen seinän kolmiomainen yläosa.

Meaning in english:
the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof.
"a house with mock-Tudor gables"
a wall topped with a gable.
noun: gable end; plural noun: gable ends
a gable-shaped canopy over a window or door.

Re: Translation of "gavel"

Lähetetty: 04.11.2021 14:03
Kirjoittaja tuulacu
Arvelen minäkin, että kyseessä on pääty, veneen. Tuossa SAOB:n selityksessä kyllä taidetaan viitata ihan mihin tahansa poikkipäin olevaan tukirakenteeseen.

Norjalaiset nimittävät venettä, jolla tasainen toinen pääty gavlbåtiksi, https://no.wikipedia.org/wiki/Gavlb%C3%A5t ja päädyn on tarkoitus helpottaa nuotan ja saaliin keräämistä veneeseen.
FB:n Vi som älskar träbåtar taas on keskustellut vilkkaasti siitä, miten erilaisilla nimillä veneitä/aluksia kutsutaan jopa maiden sisällä, ei ainoastaan eri pohjoismaissa: https://fi-fi.facebook.com/groups/10312 ... 3338214511 ja on siellä joku gavelbåt mukana myös.

Tuula K

Re: Translation of "gavel"

Lähetetty: 05.11.2021 16:56
Kirjoittaja Kimpula
Laivasta tai veneestä on kysymys ja liittyy tähän kysymykseeni

viewtopic.php?f=5&t=9022

Re: Translation of "gavel"

Lähetetty: 05.11.2021 18:54
Kirjoittaja SiiriSofia
Löytyisikö täältä mitään sopivaa https://www.espoonkipparit.fi/tietoa/merislangia

Tai täältä
https://fi.m.wiktionary.org/wiki/Luokka ... en_sanasto

Voisiko kaaveli tarkoittaa sanaa kahveli, joka noista sanastoistakin löytyy, tuossa jälkimmäisestä sanastosta löytyy kahveli sanan ruotsinkielisetkin kirjoitusasut :)

Täältä vielä kuva kahvelipurjeesta ja kahvelista
https://www.wikiwand.com/fi/Kahvelipurje

Re: Translation of "gavel"

Lähetetty: 05.11.2021 22:11
Kirjoittaja Kimpula
Ilmeisesti kukaan ei osaa suomentaa tätä yhtään paremmin kuin minäkään :?


6) skeppsb. om var särskild av de vid byggnad av en båt använda, av
tjocka bräder förfärdigade mallar som angiva båtens tvärsektioner på
olika punkter. Så kallade Gaflar af Bräder, hvilka giöra Tiänst i
ställe för Spanten under Byggnaden. Rajalin Skiepzb. 138 (1730). TIdr.
1896, s. 74.

Tekstistä, jossa "kaaveli" on, minulle tuli mieleen merirosvoelokuvat, joissa pahis laittaa hyviksen kävelemään lankkua pitkin mereen...

"kaavelin päässä seisomaan" voisi kyllä viitata SiiriSofian ehdottamaan kahveliin.

Espoon kippareiden sanastossa kaaveli on
"moottorin vauhtipyörän suoja", mutta minusta se ei sovi kontekstiin.

Re: Translation of "gavel"

Lähetetty: 05.11.2021 23:44
Kirjoittaja Essimi
En tiedä asiasta yhtään enempää, kuin muutkaan, mutta SAOB viittaa sanalla veneen rungon tukirakenteeseen, joita näkyy esim. oheisessa kuvassa, nurin päin tosin: http://www.puuvenementori.fi/pyoriva-ve ... kaantelya/

Re: Translation of "gavel"

Lähetetty: 06.11.2021 17:10
Kirjoittaja Kimpula
Essimi kirjoitti:
05.11.2021 23:44
SAOB viittaa sanalla veneen rungon tukirakenteeseen, joita näkyy esim. oheisessa kuvassa, nurin päin tosin: http://www.puuvenementori.fi/pyoriva-ve ... kaantelya/
Tukirakennetta minäkin ajattelin, mutta millaisen tukirakenteen päällä voi seisoa ? :D

Kiitos kuvasta!

Re: Translation of "gavel"

Lähetetty: 06.11.2021 20:13
Kirjoittaja LenaA
Kaarilauta, Kaarilaudan malli ??

Lena A

Re: Translation of "gavel"

Lähetetty: 07.11.2021 17:36
Kirjoittaja Kimpula
LenaA kirjoitti:
06.11.2021 20:13
Kaarilauta
Saattaapi olla aika hyvä yhden sana mittainen suomennos 8) Kiitän.