Tulkintaa ja suomennosta

Tänne voit lähettää sukututkimukseen liittyviä kysymyksiä, henkilöhakuja, linkkivinkkejä ja muuta sellaista.
interlorn
Viestit: 185
Liittynyt: 16.10.2009 22:20
Paikkakunta: Helsinki

Tulkintaa ja suomennosta

Viesti Kirjoittaja interlorn » 05.12.2009 20:50

Mitähän mahtaa lukea sivun puolivälissä, Enoahon torpan alla Margeta Lehmoisen kohdalla lisähuomautuksissa: http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 3&pnum=181? Jotain i halsen?

Kiitos etukäteen avusta :D

Juhana
Questions are a burden to others. Answers are a prison for oneself.

kaptah
Viestit: 41
Liittynyt: 30.11.2007 16:44
Paikkakunta: Uusikaupunki

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Viesti Kirjoittaja kaptah » 09.12.2009 15:47

Eikö sana kuitenkin ole hallen? Kur i hallen?

Maija
Viestit: 843
Liittynyt: 17.11.2007 02:08
Paikkakunta: Vantaa

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Viesti Kirjoittaja Maija » 09.12.2009 19:32

Kyllä, kyllä. Oikein hyvin noista koukeroista rakentuu Kaptahin esittämät sanat. Mutta mitä ne tarkoittavat? Tuberkuloosiparantoloiden hallimakuuhoidot yleistyvät vasta 1900-luvun puolella. 1800-luvun alusta minulle tulee mieleen jotakin oheisen kuvan esittämää:
http://www.hel2.fi/kaumuseo/kehyksissa/ ... lamaa.html

Kun kyseessä on torpan eukko Rautalammilta, häntä on vaikea kuvitella valssaamaan kylpylän terveysvesiä nauttivaan seurueeseen. Sen takia kallistuisin "kaulan" puolelle. Yritin sovitella erilaisia kyhmyä, kasvainta, paisetta, haavaa jne merkitseviä sanoja alkuun, mutta en saanut mitään hyvin sopimaan. Ihan väkisin saattaisi sovittaa fist, joka olisi lyhenne sanasta fistel (haavauma, avanne). s-kirjain olisi yhtä lyhythäntäinen kuin sanassa halsen. Eikö joku paremmin ruotsia osaava keksi mitään? Struumat olivat ennen aika yleisiä, kun ei suolaan lisätty jodia. Toki muitakin mahdollisia vaivoja on ja oli olemassa. Sitäpaitsi siinä voi lukea jotakin ihan muutakin.

Muuttomerkinnästä tuskin on kyse, koska seuraavassa kirjassa henkilö on samassa torpassa ja kuolee siellä 1826.

Maija
Viestit: 843
Liittynyt: 17.11.2007 02:08
Paikkakunta: Vantaa

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Viesti Kirjoittaja Maija » 09.12.2009 19:55

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 37&pnum=56

Ei löytynyt kuolinsyystäkään valaistusta asiaan, kun paikkakunnalla raivosi kauhistuttava punatautiepidemia. Jos oli kaulavikaa, se jäi varjoon.
(ylin merkintä vasemmalla)

TerhiA
Viestit: 191
Liittynyt: 30.03.2007 12:23
Paikkakunta: Järvenpää

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Viesti Kirjoittaja TerhiA » 09.12.2009 20:09

interlorn kirjoitti:Mitähän mahtaa lukea sivun puolivälissä, Enoahon torpan alla Margeta Lehmoisen kohdalla lisähuomautuksissa: http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 3&pnum=181? Jotain i halsen?
flen i halsen

/_ TerhiA _\

interlorn
Viestit: 185
Liittynyt: 16.10.2009 22:20
Paikkakunta: Helsinki

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Viesti Kirjoittaja interlorn » 09.12.2009 20:45

Kiitos kaptah, Maija ja Terhi asiaan paneutumisesta! :D Nyt kun katson kirjoitusta tuorein silmin, en menisi vakuuttumaan, että 'halsen' tai 'hallen' -sanan toinen kirjain olisi a. Kyseisen sanan toinen kirjain muistuttaa tämänlaista konekirjoitus-a:ta, mutta muualla a:t on kirjoitettu käsikirjoitustyylisesti. Voisiko kirjain olla sittenkin e? Hellen? Helsen? Jotain terveyteen liittyvää?

Ja se ensimmäinen sana.. se voisi olla hyvinkin flen, mutta mitä se tarkoittaa? Minua ihmetyttää myös ~ -koukero, joka on marginaaliviivan kohdalla. Niinkuin se viittaisi vielä johonkin kirjaimeen ennen oltettuaa f:ää.. Uhhuh.. mene ja tiedä.. :roll:

Juhana
Questions are a burden to others. Answers are a prison for oneself.

TerhiA
Viestit: 191
Liittynyt: 30.03.2007 12:23
Paikkakunta: Järvenpää

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Viesti Kirjoittaja TerhiA » 09.12.2009 21:01

interlorn kirjoitti: Ja se ensimmäinen sana.. se voisi olla hyvinkin flen, mutta mitä se tarkoittaa?
Kyllä itse olen useinkin nähnyt tämän kyseisen fraasin "flen i halsen" ja niin mielestäni tuossakin lukee.
Sana flen löytyy esim. SAOB:sta:
>> (numera bl. bygdemålsfärgat, med ålder­domlig anstrykning) växt l. knöl (hos människa l. djur); aterom, Cysta, säcksvulst; struma; gikt knöl, giktknuta. (Lat.) Struma vagans. (sv.) Fleen <<

/_ TerhiA _\

interlorn
Viestit: 185
Liittynyt: 16.10.2009 22:20
Paikkakunta: Helsinki

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Viesti Kirjoittaja interlorn » 09.12.2009 23:42

Asia vilpitön, voinemme pitää tapausta selvitettynä. Kiitos Terhi :D

Juhana
Questions are a burden to others. Answers are a prison for oneself.

Vastaa Viestiin