Ruotsinkielinen muuttokirja vuodelta 1854

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
Peder
Viestit: 2
Liittynyt: 01.05.2017 23:27

Ruotsinkielinen muuttokirja vuodelta 1854

Viesti Kirjoittaja Peder » 20.08.2017 20:12

Hei,

kaipaisin käännösapua oheisen tekstin kanssa, joka kertoo Henric Kakriainin leskestä Margreta Hokkainista sekä tämän tyttärestä.

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 059/21.htm

Tietojeni mukaan Margreta Hokkain olisi kuollut naimattomana jo vuonna 1950, mikä tekee tästä muuttokirjasta hieman erikoisen. Muuttokirjassa mainittu tyttären nimi Hedda Maria sekä tämän syntymäaika toukokuussa 1845 taas pitää paikkaansa omien tietojeni kanssa. Olisin kiitollinen jos joku pystyisi auttamaan tekstin kääntämisessä. Mitä kaikkea tässä kirjeessä mahtaa lukea? Kuka on muuttanut, ja mistä minne?

Olen erityisen kiinnostunut kirjeen lopussa olevasta viittauksesta Thomas Arkkoon, mitähän asia mahtaa koskea? Kangasniemen kirkonkirjojen mukaan Margreta Hokkain ja Thomas Arkko nimiset henkilöt asuivat samalla tilalla Kangasniemellä, mutta rippikirjaan Margretan syntymäajaksi on merkitty vuosi 1815, kun taas ilmeisesti tämän muuttokirjan mukaan hän olisi syntynyt vuonna 1806.

Timo
Viestit: 102
Liittynyt: 16.12.2010 11:04

Re: Ruotsinkielinen muuttokirja vuodelta 1854

Viesti Kirjoittaja Timo » 20.08.2017 22:31

edesmenneen Heikki Käkriäisen leski Margareta Hokkanen, joka tuli tänne 23:n heinäkuuta 1853 todistuksella Mikkelistä, jonne nyt täältä takaisin muuttaa, on syntynyt vuonna 1806, omaa avustavat kristinopin tiedot ja on käynyt ehtoollisella viime kerran 16. viimeksikulunutta lokakuuta. Maineestaan on mainittavaa hänen synnyttäneen aviottomia lapsia. Hän on siitä saanut synninpäästön. Avioliittoon hän ei ole sidottu. Hänen mukanaan seuraa hänen avioton tyttärensä Hedda Maria, syntynyt 20. toukokuuta 1845, äidin ilmoituksen mukaan Mikkelissä – on lukemista alkanut ja sävyisästi käyttänyt. Hänet on rokotettu. Kangasniemellä 12. heinäkuuta 1854
Carl G Eklund
kirkkoherra
Toisteen yhtäpitävyyden alkuperäisen kanssa vahvistaa
A Sundberg
kirkkoherran apulainen
??? Muonanainen trpri Tuomas Arkolla LK ja RK s. 787 saap. 9/12 54 ???
Valitettavasti juuri tuossa viimeisessä osassa oli pari lyhennettä(?) joista en saanut selvää, edes Arkistolaitoksen kuvasta http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=9645948. ”Muonanainen” on itse sepitetty käännös; ”Spanmåls qvinna” on ilmeisesti väännös spannmålsdrängistä eli muonamiehestä. Ilmeisesti siis hän on tehnyt töitä Arkolle, mutta asunut omassa tuvassaan.

Vastaa Viestiin