Sivu 1/1

Avustusta ruotsin ymmärrykseen

Lähetetty: 03.11.2013 11:09
Kirjoittaja JaskaKoo
Tekstissä

“....samt lägenheten vid dylikt förhållande så mycket mindre kunde betraktas såsom arfvejord i Sylvester Johanssons hand, som Anna Mattsdotter efterlemnat nänmare sidoarfvingar än han och käränden ...”

hirtti kone kiinni rakenteeseen "så mycket mindre kunde betraktas". Mitähän se nyt ihan tarkalleen olisi nykysuomeksi tuomiokirjojen kapulakielessä ?

syystervesin

JaskaKoo

Re: Avustusta ruotsin ymmärrykseen

Lähetetty: 03.11.2013 11:25
Kirjoittaja EevaH
Tää "så mycket mindre" on tosi yleinen hämäysrakenne vanhoissa tuomiokirjoissa. Voisi suomentaa vaikkapa:

... tilaa siinä suhteessa vieläkin vähemmän voidaan katsoa Sylvester Johanssonin perintömaaksi, koska Anna Matintyttäreltä on jäänyt häntä lähempiä sivuperillisiä ja kantaja ....

Re: Avustusta ruotsin ymmärrykseen

Lähetetty: 03.11.2013 11:48
Kirjoittaja JaskaKoo
Kiitokset taas jälleen kerran EevaH.

Jostakin syystä oli tänään vaikeata ymmärtää sitä aivan sanan mukaisesti.

Kumartaen syvään

JaskaKoo