Sivu 1/1

dränkte sig af yrsla

Lähetetty: 13.08.2009 16:25
Kirjoittaja JaskaKoo
Mikähän olisi poliittisesti korrekti suomenkielinen ilmaus otsikon kuolinsyystä ?

terveisin

JaskaKoo

Re: dränkte sig af yrsla

Lähetetty: 14.08.2009 16:42
Kirjoittaja GMM49
Niin, yrsla, yrsel on huimaus. Olisiko henkilö ollut humalassa ja hetken mielijohteesta hukuttautunut. Tai sitten ollut mielenvikainen? Näin arvelee

GMM49

Re: dränkte sig af yrsla

Lähetetty: 14.08.2009 18:27
Kirjoittaja EevaH
Enpä osaa vastata kysymykseen poliittisesta korrektiudesta, enkä edes tiedä tarkalleen, mitä tässä yritetään sanoa. Kaksi juttua kuitenkin liittyy tähän:
- dränkte sig saattoi vanhemmassa ruotsin kielessä tarkoittaa paitsi "hukuttautui", myös "hukkui" (näin sanoi kieliasiantuntijani kerran hämmästeltyäni, kuinka nuori perheellinen mies menee hukuttautumaan).
- itsemurhaa yritettiin aiemmin selitellä monin tavoin, esim. kuumehoureesta johtuvaksi. Teko katsottiin synniksi, eikä itsemurhaajia haudattu siunattuun maahan - jollei siis saatu selitettyä vainajaa jotenkin syyntakeettomaksi.
Molemmat ovat ajastaan riippuvaisia juttuja, näissä kysymyksissä auttaisi tapahtuman ajankohdan tietäminen.
Eli ruotsintaitajat: käviskö tähän "hukuttautui mielenhäiriössä" ? Vai tarkoittaako (ja tarkoittiko) yrsel aina ihan fyysistä huimausta?

Re: dränkte sig af yrsla

Lähetetty: 15.08.2009 09:20
Kirjoittaja JaskaKoo
Kiitokset kommenteista.

Tapahtuma-aika oli lokakuun alku 1821.

Holmin kustantaman käsi-sanakirjan vuodelta 1887, valitettavasti hallussani on vain skolupplaga, mukaan dränka sig ="lopettaa henkensä hukuttamisella ja yrsel="houraus, houreet". Esimerkkinä Holm antaa: tala i yrsel ="puhua hourupäistä". Joten ilmaus "hukuttautui mielenhäiriössä" tuntuu hyvin korrektilta.

Keväisin esiintyvissä hukkumistapauksissa seutukunnan kirjoihin on kirjattu kuolinsyyksi tavanomainen drunk:.

JaskaKoo