Sivu 1/1

Tulkintaa ja suomennosta

Lähetetty: 05.12.2009 20:50
Kirjoittaja interlorn
Mitähän mahtaa lukea sivun puolivälissä, Enoahon torpan alla Margeta Lehmoisen kohdalla lisähuomautuksissa: http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 3&pnum=181? Jotain i halsen?

Kiitos etukäteen avusta :D

Juhana

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Lähetetty: 09.12.2009 15:47
Kirjoittaja kaptah
Eikö sana kuitenkin ole hallen? Kur i hallen?

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Lähetetty: 09.12.2009 19:32
Kirjoittaja Maija
Kyllä, kyllä. Oikein hyvin noista koukeroista rakentuu Kaptahin esittämät sanat. Mutta mitä ne tarkoittavat? Tuberkuloosiparantoloiden hallimakuuhoidot yleistyvät vasta 1900-luvun puolella. 1800-luvun alusta minulle tulee mieleen jotakin oheisen kuvan esittämää:
http://www.hel2.fi/kaumuseo/kehyksissa/ ... lamaa.html

Kun kyseessä on torpan eukko Rautalammilta, häntä on vaikea kuvitella valssaamaan kylpylän terveysvesiä nauttivaan seurueeseen. Sen takia kallistuisin "kaulan" puolelle. Yritin sovitella erilaisia kyhmyä, kasvainta, paisetta, haavaa jne merkitseviä sanoja alkuun, mutta en saanut mitään hyvin sopimaan. Ihan väkisin saattaisi sovittaa fist, joka olisi lyhenne sanasta fistel (haavauma, avanne). s-kirjain olisi yhtä lyhythäntäinen kuin sanassa halsen. Eikö joku paremmin ruotsia osaava keksi mitään? Struumat olivat ennen aika yleisiä, kun ei suolaan lisätty jodia. Toki muitakin mahdollisia vaivoja on ja oli olemassa. Sitäpaitsi siinä voi lukea jotakin ihan muutakin.

Muuttomerkinnästä tuskin on kyse, koska seuraavassa kirjassa henkilö on samassa torpassa ja kuolee siellä 1826.

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Lähetetty: 09.12.2009 19:55
Kirjoittaja Maija
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 37&pnum=56

Ei löytynyt kuolinsyystäkään valaistusta asiaan, kun paikkakunnalla raivosi kauhistuttava punatautiepidemia. Jos oli kaulavikaa, se jäi varjoon.
(ylin merkintä vasemmalla)

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Lähetetty: 09.12.2009 20:09
Kirjoittaja TerhiA
interlorn kirjoitti:Mitähän mahtaa lukea sivun puolivälissä, Enoahon torpan alla Margeta Lehmoisen kohdalla lisähuomautuksissa: http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 3&pnum=181? Jotain i halsen?
flen i halsen

/_ TerhiA _\

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Lähetetty: 09.12.2009 20:45
Kirjoittaja interlorn
Kiitos kaptah, Maija ja Terhi asiaan paneutumisesta! :D Nyt kun katson kirjoitusta tuorein silmin, en menisi vakuuttumaan, että 'halsen' tai 'hallen' -sanan toinen kirjain olisi a. Kyseisen sanan toinen kirjain muistuttaa tämänlaista konekirjoitus-a:ta, mutta muualla a:t on kirjoitettu käsikirjoitustyylisesti. Voisiko kirjain olla sittenkin e? Hellen? Helsen? Jotain terveyteen liittyvää?

Ja se ensimmäinen sana.. se voisi olla hyvinkin flen, mutta mitä se tarkoittaa? Minua ihmetyttää myös ~ -koukero, joka on marginaaliviivan kohdalla. Niinkuin se viittaisi vielä johonkin kirjaimeen ennen oltettuaa f:ää.. Uhhuh.. mene ja tiedä.. :roll:

Juhana

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Lähetetty: 09.12.2009 21:01
Kirjoittaja TerhiA
interlorn kirjoitti: Ja se ensimmäinen sana.. se voisi olla hyvinkin flen, mutta mitä se tarkoittaa?
Kyllä itse olen useinkin nähnyt tämän kyseisen fraasin "flen i halsen" ja niin mielestäni tuossakin lukee.
Sana flen löytyy esim. SAOB:sta:
>> (numera bl. bygdemålsfärgat, med ålder­domlig anstrykning) växt l. knöl (hos människa l. djur); aterom, Cysta, säcksvulst; struma; gikt knöl, giktknuta. (Lat.) Struma vagans. (sv.) Fleen <<

/_ TerhiA _\

Re: Tulkintaa ja suomennosta

Lähetetty: 09.12.2009 23:42
Kirjoittaja interlorn
Asia vilpitön, voinemme pitää tapausta selvitettynä. Kiitos Terhi :D

Juhana