Sivu 1/2
Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 05.11.2009 20:25
Kirjoittaja interlorn
Mitä sanovat paremmat silmäparit

oheisista tapauksista:
1.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 101/20.htm
- Onko vasemmanpuoleisen sivun toiseksi alin merkintä Henrich Hänninen? Jos on, mitä merkinnässä mahdetaan sanoa?
- Yritän selvittää onko kyseessä vuonna 1638 syntynyt Henrich Hänninen, jonka vaimo oli Carin Laitinen.
2.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 91/199.htm
- Vasemmanpuoleisen sivun kuudenneksi alin merkintä on Maria Matilain, 1730. Mitä mahtaa lukea Tillfällige angmärkningar sekä Af- och tilflyttning -sarakkeissa?
- Yritän selvittää onko henkilö muuttanut johonkin tai jostain.
3.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 1101/5.htm
- Oikeanpuoleisen sivun kuudes merkintä, 23.Nov Påhl Watanen. Onko hänen kotipaikkansa Cuopio? Kysyn siksi, että sanan päällä on koukero, joka viittaa ä/ö-pisteisiin.
4.
http://lh5.ggpht.com/_wKMdTcNLJus/SvMHk ... 0Kuhjo.jpg
- Ympyröidyt kohdat: mitä tarkoittaa, jos miehen nimen edessä on lyhenne
Juh tai
alf/alp tms?
Kiitos jälleen avusta
Juhana
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 05.11.2009 21:53
Kirjoittaja JaskaS
1.-3. jääkööt paikallistuntijoille ...
4. Inh = inhyses = itsellinen

Jaska
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 05.11.2009 23:34
Kirjoittaja Maija
interlorn kirjoitti:Mitä sanovat paremmat silmäparit

oheisista tapauksista:
2.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 91/199.htm
- Vasemmanpuoleisen sivun kuudenneksi alin merkintä on Maria Matilain, 1730. Mitä mahtaa lukea Tillfällige angmärkningar sekä Af- och tilflyttning -sarakkeissa?
- Yritän selvittää onko henkilö muuttanut johonkin tai jostain.
3.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 1101/5.htm
- Oikeanpuoleisen sivun kuudes merkintä, 23.Nov Påhl Watanen. Onko hänen kotipaikkansa Cuopio? Kysyn siksi, että sanan päällä on koukero, joka viittaa ä/ö-pisteisiin
Kohta 2. Kyllä Maria Matilainen varmaankin on muuttanut, koska muuttosarakkeessa mielestäni lukee:
med betyget den 29 Martii 1805
Vuosiluku näyttää ensi silmäyksellä olevan 1845, mutta kirja ei ulotu niin pitkälle. Sitäpaitsi isännän käly (svägerska) Anna Hänninen näyttää muuttaneen samaan aikaan ja siinä vuosi on 1805. Ei ole kuitenkaan merkitty paikkaa eikä suuntaa. Huomautus-sarakkeeseen tällä sivulla on aika monessa kohdassa merkitty, mistä on tullut ja muutto-sarakkeessa on merkintöjä, mihin on mennyt. Sillä perusteella voisi olettaa, että Maria Matilainen ja Anna Hänninen ovat lähteneet johonkin toiseen seurakuntaan, koska todistusta on tarvittu. Marian huomautuksissa ainoa selvä sana on tuo Kärkäs. Prepositio voi hukkua osittain pystyviivaan. Paikannimen jälkeen voisi lukea ehkä tilbaka (???). Siis takaisin Kärkkäälästä tai Kärkkäälään? Keksiikö joku jotakin muuta? En tunne seutua erityisen hyvin, mutta tiedän Kärkkäälän ulottuvan ainakin osittain Hankasalmen kappelin puolelle. Sieltä on omia rippikirjoja alkaen 1800.
Kohta 3. Kyllä se Cuopiolta hyvin näyttää. Noihin aikoihin pantiin "ä-pilkut" tavallisesti myös uun ja yyn päälle. Se onkin ihan hyvä juttu silloin, kun yrittää erottaa uuta ännästä.
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 06.11.2009 14:06
Kirjoittaja Maija
http://hiski.genealogia.fi/hiski/1z2ic8 ... datut+5610
Yksi samanikäinen Maria Matilainen näyttää haudatun Laukaaseen kuuluneessa Sumiaisten kappelissa. Siellä on muuten myös Kärkäis-nimistä kylää. En tiedä, onko eri vai samaa. Kannattanee selvitellä, osuisiko oikeaan.
Jälkikirjoitus:
Kiukuttaa ja kiusaa, kun ei saa selvää! Tuijottelin vielä tuota Kärkäs-juttua. Kyllä siinä perässä oikeastaan voisi lukea myös t. Lauka(s). Ässä on kyllä ihan mini, jos siinä sellainen on.
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 07.11.2009 10:22
Kirjoittaja interlorn
Kiitos kommenteista Jaska ja Marja!
Jep, Maria ja miehensä Lars asuivat Laukaassa ainakin 1772-1783. Olen tätä 1815 kuollutta Maria Matilaista pitänyt todennäköisenä vaihtoehtona
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 05/103.htm, mutta koska todisteita muutosta takaisin Laukaalle ei ole löytynyt, en ole uskaltanut pitää asiaa varmana.
Maija kirjoitti:Siellä on muuten myös Kärkäis-nimistä kylää. En tiedä, onko eri vai samaa. Kannattanee selvitellä, osuisiko oikeaan.
Tämä oli erittäin hyvä tieto! Tuota en ollut tähän mennessä hoksannut, vaan olin katsellut vain Rautalammin Kärkkäälää sekä Kärkölä-nimistä seurakuntaa. Mutta ainakaan nopealla silmäyksellä en Mariaa ja Annaa hoksannut Laukaan Kärkkäisissä. Mutta rippikirjat ovat häilyvää tekstiä - täytyy vielä jatkaa silmäilyä paremmalla ajalla.
Maija kirjoitti:Kiukuttaa ja kiusaa, kun ei saa selvää!
Tiedän tunteen
Juhana
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 09.11.2009 01:08
Kirjoittaja interlorn
Uhhuh.. ei tämä Maria Matilaisen arvoitus tunnu aukenevan. Osaisiko joku tulkita mitä lukee tämän Laukaan kuolleiden kirjan ylimmän merkinnän - joka siis
saattaa olla etsimäni MM - oikeanpuoleisimmassa reunassa
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 05/103.htm? Nähdäkseni siinä lukee joko Mäkelä tai Matila, mutta sen jälkeen on sana, joka esiintyy myös muissa aukeaman merkinnöissä, mutta en saa siitä selvää kirveelläkään...
Ai niin, vielä sellainen kysymys, että mitä tarkoittaa, jos rippikirjassa on miehen nimen edessä merkintä
alf tai
alp tms, kuten oheisella sivulla
http://lh5.ggpht.com/_wKMdTcNLJus/SvMHk ... 0Kuhjo.jpg on ympyröity (alempi merkintä)? Tämä kyseinen Påhl ryhtyi noihin aikoihin sotilaaksi, joten voisiko merkinnällä olla jotain tekemistä armeijan kanssa?
Kiitos jälleen avusta
Juhana
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 09.11.2009 01:21
Kirjoittaja JaskaS
1. hemman eli talo/tila, useimmiten kirjoitettuna yhdellä m:llä, jonka päällä viiva tuplauksen merkkinä.
2. tuo inh[yses] olikin jo aiemmin - tuntuikin tutulta kuvalta

Jaska
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 09.11.2009 11:13
Kirjoittaja interlorn
Kiitos Jaska! Merkintä on nyt harvinaisen selvä, mutta tilanne entistä hämmentävämpi.. Vaikka koordinaatit ovat hyvinkin tarkat, en rippikirjaa selatessani millään onnistu löytämään Maria Matilaista Laukaan Sumiaisten kylän Mattilan talosta:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 402/72.htm, missä hän kuolleiden kirjan perusteella olisi siirtynyt ajasta ikuisuuteen vuonna 1815. Tässä alkaa mennä neuvottomaksi.
Ja mitä tulee ympyröimiini merkintöihin, olen myös niiden suhteen jokseenkin hämilläni.. Siis tarkoittaako
alf tai
alp samaa kuin
inh? Vai luenko alemman merkinnän päin mäntyä? Lukeeko siinäkin todella
inh? Kyseessä on siis sivun alhaalta lukien viides rivi, jossa nähdäkseni lukee "
alf | son Pohl".
http://lh5.ggpht.com/_wKMdTcNLJus/SvMHk ... 0Kuhjo.jpg.
Juhana
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 09.11.2009 11:54
Kirjoittaja JaskaS
Sorry, huomaisin vain ylemmän rinkulan, jossa siis
Inh.
Alemmassa nähdäkseni
abs - olisikohan tässä yhteydessä poissaolevaa merkitsevä absens?

Jaska
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 09.11.2009 12:58
Kirjoittaja Maija
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 220&pnum=5
Ongelma Maria Matilainen
Vuonna 1730 syntynyt MM löytyy Sumiaisten erillisestä rippikirjasta 1814-1818 kuvasta 5. Yliviivattu ja ainoa ehtoollismerkintä kesäkuussa 1814. Elää poikansa Johan Hännisen taloudessa ja tytär Annakin on mukana. Eiköhän ole etsitty henkilö. Talo on Mäkelä. Matila-niminen talo on ainakin Laukaan Petruman kylässä. Jossakin päin Laukaata pisti silmääni senniminen torppakin. Siis jos tulevaisuudessa satut tarvitsemaan.
Linkki on tempaistu jäsenpuolelta, mutta jos et ole vieläkään liittynyt, pitäisi löytyä yleiseltäkin puolelta.
Jälkikirjoitus: Eikun se Mäkelä alkaakin vasta seuraavalta sivulta. Jaakko Hännisen porukkaa edeltävä paikannimi on Patasalon torppa, jossa ovat itsellisinä. (?)
Jälkikirjoitus No 2: Eikun se Matila olikin Raikkaus-nimisessä kylässä ja Petrumassa oli Kärkäs-niminen talo.
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 09.11.2009 14:57
Kirjoittaja marjatellervo
Kiitos Maria Matilaisen selvittelystä Maija! Vielä kysyisin kenen tytär Maria on. Tässä kuvassa hän esiintyy mielestäni jonkun tyttärenä
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 97&pnum=68.
Marja R
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 09.11.2009 16:18
Kirjoittaja Maija
Sivulla on monta Mariaa, mutta en millään löydä Matilaista tai 1730 syntynyttä. Tuliko väärä linkki vai katsonko silmän sokealla pisteellä?
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 09.11.2009 16:25
Kirjoittaja marjatellervo
Puolivälissä sivua Lars Hänninen 1724 ja Maria syntymäaikana 1736 sekä tyttäret Agnetha ja Anna. Kaikki muu paitsi Marian syntymäaika täsmää.
Marja R
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 09.11.2009 17:24
Kirjoittaja Maija
Minusta siinä lukee vain hustru - valitettavasti. Tässähän on tittelit yleisesti vasta nimen jälkeen.
Re: Pari tulkinta-apupyyntöä
Lähetetty: 09.11.2009 17:30
Kirjoittaja marjatellervo
Niin tietenkin! Ihmettelinkin miksi en saanut sanan loppuun sovitettua dotteria millään.