Lukuapua perukirjaan vuodelta 1757

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
Studens
Viestit: 2
Liittynyt: 26.11.2020 02:36

Lukuapua perukirjaan vuodelta 1757

Viesti Kirjoittaja Studens » 17.02.2021 14:06

Olisiko täällä ketään, joka osaisi suomentaa esi-isäni perukirjaa v.1757. Teksti sinänsä selvästi luettavissa mutta suomentamista kaipaisin.

https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 05&pnum=46

https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 05&pnum=47

Juho_
Viestit: 13
Liittynyt: 14.04.2017 13:49

Re: Lukuapua perukirjaan vuodelta 1757

Viesti Kirjoittaja Juho_ » 18.03.2021 20:13

Hei,

digiarkiston skannaus on hivenen selvempi :
http://digihakemisto.appspot.com/edit?k ... ay2=113881
tai http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6993848

Luen ja ymmärrän tekstiä seuraavasti (joitakin kohtia en saa luetuksi, enkä vastaa luku- tai tulkintavirheistä, muut voivat vielä tarkentaa tai korjata):


*** 1. Sivu ***
År 1757 den 3. Martii, infan sig underteknad
[Oe]conomie Inspector, jemte Nämdemänner_
ne Christer [Iwanain] och Christer Laitin, på
Skattehemmanet No 5 i Walkiamäki
by och Leppäwirta Sokn, af 2/3 skatt_
marckens [Ränta], af efter aflidna
Bonden Anders Kockoin, som innehaft hälf_
ten af detta hemman, emot des Broden
Lars Kockoin, förrätte laga uptekning
öfwer qwarlåtenskapen, närwarande
des qvarlemnade Encka af [senare] gif_
tet Lisa Heiskatar, som tilkänna gaf, [det?]
hennes man för Ett år sedan, genom dö_
den aflidit, med hwilcken hon samman_
aflat 4 barn: en som Olof nämd, och
3* döttrar Carin, Anna, och Eva, men
af förra gifte är nu son Anders nämd i
lifwet, den andra Olof kallad är uti sin barn_
[dom?] död blefwen. denne förenämde sonen
Anders af förra giftet, förestår nu hemmanet
efter faderns död. Efter skedd [warning?] til
wederbörande, af noga och vid Edspligt up_
gifwa Egendomen, sedan som den nu be_
finnas, börjades med förmättningensom följas:
Tekstissä mainitaan vapaasti kääntäen suunnilleen, että:
3. marraskuutta vuonna 1757 on allekirjoittanut (underteknad) Oeconomie Inspector yhdessä lautamiesten (Christer Iwanain ja Christer Laitin) kanssa (jemte Nämdemannerne) 'ilmestynyt' (infan sig) Leppäwirran pitäjän perintötilalle no 5 Walkiamäen kylässä tekemään kirjaanpanoa jäämistöstä (förrätte laga uptekning öfwer qwarlåtenskapen). Perintötila on 2/3 veromarkan kokoinen (skattmarckens Ränta) ja edesmennyt isäntä Anders Kockoin on omistanut puolet talosta, veljeään Lars Kockoin vasten (efter aflidna Bonden Anders Kockoin, som innehaft hälften af detta hemman, emot des Broden Lars Kockoin).

Läsnä jäljellejäänyt leski myöhemmästä aviosta Lisa Heiskatar (närvarande des qvarlemnade Encka af senare giftet), joka ilmoitti (som tilkänna gaf), että hänen miehensä on edesmennyt vuosi sitten (hennes man för ett år sedan, genom döden aflidit), ja jonka kanssa hänellä on neljä lasta (med hwilcken hon sammanaflat 4 barn), yksi poika nimeltänsä Olof, ja kolme tytärtä Carin, Anna ja Eva, (en som Olof nämd, och 3* döttrar Carin, Anna, och Eva), mutta että aiemmasta aviosta on poika Anders nimeltään elossa, toinen nimeltänsä Olof on kuollut lapsuudessaan (men af förra gifte är nu son Anders nämd i lifwet, den andra Olof kallad är uti sin barn[dom?] död blefwen).

Edellämainittu poika Anders, aiemmasta aviosta, hallitsee nyt tilaa isänsä kuoleman jälkeen (denne förenämde sonen Anders af förra giftet, förestår nu hemmanet efter faderns död.)

Tekstin loppuosa viittaa siihen, että omaisuus on luetteloitu seuraavasti:

Fastigheten

Halfva Skattehemmanet består af 2/3 Skatt* Rän-
ta, af 20 kappors årligt korn utsäde, och [ett]
[??] [?] höö wäxt, medelmåttig [skerdir?] skog, [dels]
afdelt, dels samfält med grannarna, in_
gen Timmer skog, godt muhlbete, [intet?] fi_
ske watn, litet qwarnställe, husbyganden i
svagt stånd, ansåg ware wärdt
[?]gull, silfwer eller [prnn?], war ej til
sin [narde?]

Transport
Kiinteä omaisuus: puolet verotilasta, joka koostuu 2/3 veromarkan arvosta, 20 kapan vuotuisesti siemenviljasta, ja ... heinä kasvustosta, ... metsästä, joka on osin jaettu, osin yhteinen naapureiden kanssa, ei hirsimetsää, hyvä laidunmaa, (jotain kalavesistä?), pieni myllynpaikka, talorakennus hatarassa kunnossa, arvoltansa
(en ymmärrä viimeisiä rivejä)


*** 2. Sivu ***
Transport

Messing
3* brutit messing a 2*16* *
Contant

Koppar
Ett lisspund brutit koppar

Järnredskap
En 8. [Kannuas?] söndrig Järngryta
2 st. gl. [?logar], tilsamman
2 st. gl. yxor a 1 * st.
En söndrig dito
2 st. nya Skäror a 16 * st.
3 st. gamla dito a 8 * st.
2 st. gamla [l?]ijor a 12 * st.
2 st. järnskällor a 1 * st.
En ny qvistyxa
hälftan af nu handsten, wärd
ett par utgamla grythängsel

Trä Sorter
En s[k?]op läckare?
Ett litet nytt [kar?]
En såf, wärd
2 st. små dricks kärill a 24 * st.
2 st. miölck byttor a 12 * st.
En skiul[e]
En gammal kiärna
2 st. trä fat a 6 * st.
En sädes tunna, [wärd?]

Fisk[red?]skap
[För?]
hälften af nu liten [bål?]

Lin gånge och säng kläder
En päls, wärd
En gammal kaftan
En gammal [Wepa?]
de öfriga utslitne

Transport
Joitakin esineitä, joita saan käännetyksi:
Messinkiesineissä (Messing) on rikkinäistä(?) messinkiä (brutit messing) ja käteistä (Contant).
Kupariesineissä (Koppar) leiviskä kuparia (lisspund brutit koppar).
Rautaesineissä (Järnredskap) on ainakin rautapata (järngryta), 2 vanhaa kirvestä (gl. yxor), 1 risa samanlainen, 2 uutta sirppiä (skäror), 3 vanhaa sirppiä ja muuta.
Puuesineissä (Trä sorter) 2 pientä juoma-astiaa (små dricks kärill), 2 maitopyttyä (miölck byttor), joku tynnyri (en sädes tunna) ja muuta
Kalastustarvikkeita (Fiskredskap)
Vaatteissa (Lin gånge ja säng kläder) lienee esim. vanha kauhtana (kaftan), vanha täkki tai viltti (Wepa), ja muita kuluneita (de öfriga utslitne).


*** 3. sivu ***
Transport

Spanmåhl
2 tunnor Råg a 15 * tn
1/2 tunna korn

Hästar
Ett 12 års gammalt [stod?]

Boskap
3 st. koor a 15 * st.
En års gammal kalf
3 st. fåhr a 2*st.
2 st. grisar

Summa
Omaisuusluettelo jatkuu:
Vilja (spanmåhl): mainitaan 2 tynnyriä ruista ja 1/2 tynnyriä viljaa (lienee ohraa).
Hevonen (Hästar): 12 vuotta vanha tamma
Karja (Boskap): 3 lehmää (koo), vuoden vanha vasikka (kalf), 3 lammasta? (fåhr), 2 sikaa/porsasta (grisa).

Utbetalande Skulder:

[För] innewarande års [Tijonde?] rester

Upteckningmännernas Erfwade,
med 2* Instruments lösen och Char_
ta pengar

afgår [de] fattiges andel
Varoista maksetaan velkana (utbetalande skulder) kuluvan vuoden kymmenykset (innewarande års Tijonde rester), toimitusmiehen palkkio ja muita maksuja, sekä köyhäin osuus (fattiges andel).
[A]t iag på Ed och samvete altsamman rich_
tigt opgifwit, som här ofwen skrifwit står, af
[ny?] något däraf med wilja och wetenskap är
dölgdt och utelemnat warder med mitt namn
och Bomärkes undersattiande bekräftat, af
Walkiamäki ut suprra
Anders Kuckoin
Tässä Anders Kuckoin varmentaa puumerkillä, että omaisuus on luetteloitu oikein.

Såsom Uptekningmän underskrifva

Gabriel Snellman

Christer Iwanain Christer Laitin
Lopussa toimitusmiehen ja lautamiesten allekirjoitukset.

Studens
Viestit: 2
Liittynyt: 26.11.2020 02:36

Re: Lukuapua perukirjaan vuodelta 1757

Viesti Kirjoittaja Studens » 20.08.2021 18:09

Suuret kiitokset Juho avustasi!
Näin vasta tänään vastauksesi, joten siksi kiitos tulee vasta nyt.

Vastaa Viestiin