Please help in translation

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
Avatar
Arcobaleno
Viestit: 90
Liittynyt: 15.11.2016 01:14
Paikkakunta: Pskov, Russia

Please help in translation

Viesti Kirjoittaja Arcobaleno » 02.04.2017 16:34

Good day to all!
I have 3 pictures.
1 picture: https://yadi.sk/i/dmxREbBm3GZkVQ (I marked in green what I need)
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6630471
http://hiski.genealogia.fi/hiski/7wou5w ... astetut+40
A record of the birth of Carin from Olof Leistenius.
Can't read the rest of the text.

2 picture: https://yadi.sk/i/L6I_UafW3GZkXG
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6630427
http://hiski.genealogia.fi/hiski/7wou5w ... stetut+137
Birth record of Carl from Olai Leistenius.
I can't read the rest.

3 picture: https://yadi.sk/i/kRxD3I9g3GZkY8
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6622910
-- the most confusing for me. It seems to me that there is also written Oloff Leistenius. My assumption right? But other than that I can't read.
I also see the name Catharina there.

I think that all three pictures are talking about the same family.
Please help me to read the rest of the text about these people.
:?:
I will help you to read Russian text.
You don't have to pay for it. In return, I will ask you to decipher for me the text is in Swedish. I have many ancestors in Finland and I need help in reading old texts in Swedish. We can do a barter.
Contact me!

tuulacu
Viestit: 641
Liittynyt: 07.09.2014 17:23
Paikkakunta: Porvoo

Re: Please help in translation

Viesti Kirjoittaja tuulacu » 03.04.2017 19:43

I'll give it a try and hope some one will add/correct:

1) Dito H. Olof Leistenii barn Carin ?br.; fadd(rar) H. Lieut. Swen Österman, H Victor Gröön, Mons(ieur?) Carl Printz, Wälb. ?? Prostinnan Christina Stiernkoff, Räntmäst. A? H? Tafwast, H. Frantz hu(stru) Cath. St....?, J(ungfru) Elisabet Rejer
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6630471

2) 7 Oktob. Hn Olof Leistenii Brn Carl ?br; faddrar H. Lieut. ????, Erich Andersson Material Schrif(varen), Rentmest. Skrifwaren Casper?, ?? Gre....?, J(ungfru) Gertrud Cornelia, H. Rentemst Printz huustru?
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6630427

3) H. Härads Skrif(are) Oloff Leistenii barn och ??
- J(jungfru) Gunila
- J Carin
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6622910

It is not perfect, I am just learning to read this kind of text...

Tuula K

Avatar
Arcobaleno
Viestit: 90
Liittynyt: 15.11.2016 01:14
Paikkakunta: Pskov, Russia

Re: Please help in translation

Viesti Kirjoittaja Arcobaleno » 04.04.2017 19:51

tuulacu
Thank you very much for the help! ))
I will help you to read Russian text.
You don't have to pay for it. In return, I will ask you to decipher for me the text is in Swedish. I have many ancestors in Finland and I need help in reading old texts in Swedish. We can do a barter.
Contact me!

Avatar
Arcobaleno
Viestit: 90
Liittynyt: 15.11.2016 01:14
Paikkakunta: Pskov, Russia

Re: Please help in translation

Viesti Kirjoittaja Arcobaleno » 12.04.2017 00:26

tuulacu

I was looking at that page with the professions:
http://www.saunalahti.fi/hirvela/histor ... a-k.html#h
and I have a question.
Please tell me the first word on the picture no 3 you can read how häradsskrivare? What the link is translated as district registrar.
Excuse me, I probably ask stupid questions...
I will help you to read Russian text.
You don't have to pay for it. In return, I will ask you to decipher for me the text is in Swedish. I have many ancestors in Finland and I need help in reading old texts in Swedish. We can do a barter.
Contact me!

tuulacu
Viestit: 641
Liittynyt: 07.09.2014 17:23
Paikkakunta: Porvoo

Re: Please help in translation

Viesti Kirjoittaja tuulacu » 12.04.2017 08:47

Yes, to me it looks like "H(err)" and "Härads Skrif" - and it is title to a man who was responsible for recording everything in books in that area. Härad, in Finnish kihlakunta, was a coalition of parishes (pitäjä in Finnish).

Here you see the härads by provinces:
http://www.sukuhistoria.fi/wiki/index.php/Kihlakunnat

Häradskrivare is described here in Swedish
"Före 1918 var häradsskrivaren ansvarig för att underhålla jordeböckerna och skapa mantalslängder som användes för den lokala skatteuppbörden, men han var då inte chef för fögderiet, utan det var istället en kronofogde."

"Before 1918 (in Sweden; this applied to Finland too, even in autonomy time) this kind of man was responsible for keeping the land records up-to-date and create lists of farmers for collection of taxes, but he was not the head of the local office, he was called "kronofogde" ", crown representant who put the law in practice, a Sheriff or Bayliff.

It seems Olof Leistenius later on became kronofogde,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.f ... hp?id=4876
and about him there is more in Bergholm's Sukukirja 1, page 782.
https://www.menec.fi/?sivu=detail&id=119348
(I can take a look when I visit the library next time, send you private message.)


Tuula K

Avatar
Arcobaleno
Viestit: 90
Liittynyt: 15.11.2016 01:14
Paikkakunta: Pskov, Russia

Re: Please help in translation

Viesti Kirjoittaja Arcobaleno » 12.04.2017 13:29

tuulacu
Thank you :)
Yes, it would be great to see this book in the library!
Your library allowed to make copies of the pages of the book?
If I could get a copy of the sheet with Olof Leistenius, I would be very grateful.
Kuva
I will help you to read Russian text.
You don't have to pay for it. In return, I will ask you to decipher for me the text is in Swedish. I have many ancestors in Finland and I need help in reading old texts in Swedish. We can do a barter.
Contact me!

Vastaa Viestiin