suomennos Capellan bohl:lle
-
- Viestit: 64
- Liittynyt: 22.03.2011 18:05
suomennos Capellan bohl:lle
Varmaankin ihan perustietoa, mutta minulta puuttuu:
Talon nimenä esim. Similä Capellans Bohl. http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... -5/119.htm
Capellan on siis kappalainen, sen löysin. Onko tämä siis Similä nimisen kappalaisen talo? Bohl jäi minulta epäselväksi.
Talon nimenä esim. Similä Capellans Bohl. http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... -5/119.htm
Capellan on siis kappalainen, sen löysin. Onko tämä siis Similä nimisen kappalaisen talo? Bohl jäi minulta epäselväksi.
Re: suomennos Capellan bohl:lle
bol = kartano, asunto
Lähde: Ruotsalais-suomalainen ja suomalais-ruotsalainen sanakirja, Ferdinand Ahlman, Helsinki 1883.
http://www.archive.org/details/svenskfi ... 00ahlmgoog
Tässä esimerkissäsi kaiketi kappalaisen asuntona toimineen talon nimi on Similä.
Jaska
Lähde: Ruotsalais-suomalainen ja suomalais-ruotsalainen sanakirja, Ferdinand Ahlman, Helsinki 1883.
http://www.archive.org/details/svenskfi ... 00ahlmgoog
Tässä esimerkissäsi kaiketi kappalaisen asuntona toimineen talon nimi on Similä.
Jaska
Re: suomennos Capellan bohl:lle
Olenkohan oikaissut jossakin kohtaa liikaa?
Jos nimi on vaikuttanut tutulta nykyiseltä kylännimeltä, olen suomentanut tuon "bohlin" täällä Etelä-Suomen alueella kyläksi.
Ehkä koko kylä onkin myöhemmin saanut nimensä jonkun talon mukaan, ja minun olisikin pitänyt käyttää talo/asunto -merkitystä.
Milloinkahan kylät on aivan virallisesti muodotuneet?
Jos nimi on vaikuttanut tutulta nykyiseltä kylännimeltä, olen suomentanut tuon "bohlin" täällä Etelä-Suomen alueella kyläksi.
Ehkä koko kylä onkin myöhemmin saanut nimensä jonkun talon mukaan, ja minun olisikin pitänyt käyttää talo/asunto -merkitystä.
Milloinkahan kylät on aivan virallisesti muodotuneet?
Re: suomennos Capellan bohl:lle
Juu, esim. Halikossa on ollut esim. Vaskio bohl, merkityksessä Vaskion yökunta (nattbohl). Siinä on voinut olla useitakin kyliä.
Tässä vaan tuntuu, että Capellans Bohlet vastaa samaa kuin tavallisempi boställe eli virka-asunto.
Kappalaisena näemmä maisteri Johannes Simelius - lieneekö nimensä Similästä väännetty vai päinvastoin?
Jaska
Tässä vaan tuntuu, että Capellans Bohlet vastaa samaa kuin tavallisempi boställe eli virka-asunto.
Kappalaisena näemmä maisteri Johannes Simelius - lieneekö nimensä Similästä väännetty vai päinvastoin?
Jaska
Re: suomennos Capellan bohl:lle
Kiitos Jaska.
Hyvä, että tuokin tuli esille. Täytyy korjata omat oikaisut.
Hauskaa Vappua!
Hyvä, että tuokin tuli esille. Täytyy korjata omat oikaisut.
Hauskaa Vappua!