Sivu 1/1

Lukuapua hausjärven muuttaneet

Lähetetty: 09.04.2010 16:47
Kirjoittaja jartsa
Hei

Voisiko jo yrittää tulkita mitä kohta83 Johan Gustaf Salinin tekstissä mainitaan.
Muuttaa perheineen Erkylän kartanosta helsingin pitäjään.
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 263/42.htm

Kiitos etukäteen

Re: Lukuapua hausjärven muuttaneet

Lähetetty: 09.04.2010 21:49
Kirjoittaja EevaH
Tässä teksti:

Sp. Torp. Johan Gustaf Salin f. 25/12 1815 uti Loppis, dess hru Maria Johansdr f. d. 25/11 1824 uti Hjärvi, läsa i bok, han någorlunda, hon svågt, utur minn. 6 hufvst. någorlunda, H.N. sednast 5/5 detta år, ärlige, hon utan anteckning, men om honom står antecknadt det han 1838 pliktat för fridagen hållande och 1847 varit ställd under tilltal för fylleri, slagsmål och sabbatsbrott, haft smittkoppor, lyten fria. Dem åtföljande barn: (lapset) alla uti Nurmijärvi och vaccinerade, (yksi lapsi lisää) uti Hjärvi.

Muonatorppari J.G.S (synt.aika ja paikka), vaimonsa (samoin), lukevat kirjaa, mies välttävästi, vaimo heikosti, muistista 6 pääkappaletta välttävästi, Herran Ehtoollinen viimeksi 5.5 tänä vuonna, rehellisiä, vaimo ilman merkintöjä, mutta miehelle on merkitty, että häntä on 1838 rankaistu (syytä en ymmärrä, vapaapäivän pitämisestä??) ja 1847 asetettu syytteseen juopumuksesta, tappelusta ja sapatin rikkomisesta, sairastaneet isorokon, ei ruumiinvikoja. Heitä seuraavat lapset: (nimet ja synt.ajat) kaikki synt. Nurmijärvellä ja rokotettu (viimeinen lapsi syntynyt Hjärvellä, mikä lieneekään)

Re: Lukuapua hausjärven muuttaneet

Lähetetty: 09.04.2010 22:53
Kirjoittaja TerhiA
EevaH kirjoitti: han någorlunda, hon svågt, utur minn. 6 hufvst. någorlunda, H.N. sednast 5/5 detta år, ärlige, hon utan anteckning, men om honom står antecknadt det han 1838 pliktat för fridagen hållande
pari sanaa:
hon svagt
pliktat för fridagars hållande

/_ TerhiA _\

Re: Lukuapua hausjärven muuttaneet

Lähetetty: 10.04.2010 17:43
Kirjoittaja EevaH
Kiitos korjauksista! Tiedätkö, mitä se fridagars hållande tarkoittaa?

Re: Lukuapua hausjärven muuttaneet

Lähetetty: 10.04.2010 22:02
Kirjoittaja jartsa
EevaH kirjoitti:Kiitos korjauksista! Tiedätkö, mitä se fridagars hållande tarkoittaa?
Hei ja kiitos lukuavusta. Jäin pohtimaan sitä vapaapäivä asiaa ja voisiko sen kääntää jotenkin näin "hän heikosti pitää vapaapäivänä taukoa" eli siis rankaistu ilmeisesti sapatin pitämättä jättämisestä mene ja tiedä.

ihållande = jatkuva taukoamaton
hålla andan= pidättää henkeä
:oops:

Re: Lukuapua hausjärven muuttaneet

Lähetetty: 10.04.2010 23:02
Kirjoittaja TerhiA
EevaH kirjoitti:Kiitos korjauksista! Tiedätkö, mitä se fridagars hållande tarkoittaa?
No enpä varsinaisesti "tiedä", mutta kun jotakuta on pliktat för fridagars hållande, niin yhdistän sen kyllä ensimmäiseksi sellaiseen luvattomien rokulipäivien pitoon.
/_ TerhiA _\

Re: Lukuapua hausjärven muuttaneet

Lähetetty: 12.04.2010 00:08
Kirjoittaja EevaH
Rokulipäivät kävivät minullakin ensin mielessä, mutta kun en osannut selittää itselleni, mitä ihmettä se oikeuslaitokselle kuului, paranteleeko muonatorppari päätänsä, etsisin mielelläni parempaa selitystä. Tätä ilmausta en muista nähneeni missään yhteydessä.