Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
anja
Viestit: 53
Liittynyt: 22.01.2009 20:18

Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin

Viesti Kirjoittaja anja » 04.04.2010 15:14

Kuopion maaseurakunnan rippikirja 1844-1853 Tk 1634-1635 kuva 164 sivu 145 Ritoniemi 25. Mitä lukee huomautuksissa la miksi on pyyhitty yli Anders Påhls Korhonen s.1813 ja Anna Helena Antikainen s.1816. Mitähän pahaa Anders on mennyt tekemään?

kaptah
Viestit: 41
Liittynyt: 30.11.2007 16:44
Paikkakunta: Uusikaupunki

Re: Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin

Viesti Kirjoittaja kaptah » 05.04.2010 20:35


Maija
Viestit: 840
Liittynyt: 17.11.2007 02:08
Paikkakunta: Vantaa

Re: Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin

Viesti Kirjoittaja Maija » 06.04.2010 21:15

Ylimpänä huomautuksissa saattaisi lukea: angifv för inbrottstöld bet.t.M.R. 7/6 45
Keskirivillä: fr. 79 h 45 (siis tulosivu ja vuosi), sitten rikosjuttu jatkuu: 9 par spö, m m -----
Alimpana: bort 50
Vuoden 1850 kohdalla poistumismerkintä: t 41 h 50 (sivu ja vuosi)
Yliviivaus johtunee siirtymisestä toiselle sivulle.

(Myöhempi korjaus: ehkä ylärivin kirjaimet ovat H.R., jolloin sillä voisi olla jotakin tekemistä Härads Rätten kanssa)

anja
Viestit: 53
Liittynyt: 22.01.2009 20:18

Re: Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin

Viesti Kirjoittaja anja » 07.04.2010 16:18

Mitähän ne kirjoitukset olisi suomeksi? En oikein hallitse tuota ruotsin kieltä. Terveisin Anja

Maija
Viestit: 840
Liittynyt: 17.11.2007 02:08
Paikkakunta: Vantaa

Re: Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin

Viesti Kirjoittaja Maija » 07.04.2010 19:49

angifv[it] för inbrottstöld = ilmiannettu murtovarkaudesta
9 par spö = 9 paria raippoja
bort = pois
Rivien lopussa olevien lyhennysten lukemisesta en ole varma, mutta olettaisin, että ylempänä on käräjäkäsittelypäivä ja alempana rangaistuksen toimeenpanopäivä(?)
m.m. tarkoittaa yleensä med mera = ynnä muuta, siis rangaistukseen on voinut liittyä myös muuta (esim. kirkonrangaistuksia)
Sivulta ja sivulle siirtymisten lyhenteet kannattaa ainakin painaa mieleensä, kun niihin törmää jatkuvasti.
Siis från tai ifrån (fr tai ifr) = jostakin, ja till tai til (t) = johonkin.
Tavallisimmin sivun lyhenteenä on p= pagina sivunumeron edessä, mutta tässä näyttää olevan tyylinä merkitä sivunumeron jälkeen h. En ole varma, mutta kuvittelen sen tulevan latinan sanasta hic, hinc, hoc (täällä, täältä, tänne). Ei noita muuttoja ainakaan tunnin tarkuudella merkitty.
Vuosiluvuista jätettiin usein pois tuhannet ja sadat, joten joskus on miettimistä, missä järjestyksessä sivunumero ja vuosiluku kerrotaan.

anja
Viestit: 53
Liittynyt: 22.01.2009 20:18

Re: Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin

Viesti Kirjoittaja anja » 07.04.2010 20:38

Suuret kiitokset tästä tulkkauksesta! Kevätterveisin Anja

Vastaa Viestiin